Klikk her for å delta på disputasen via Zoom
Prøveforelesning
What would be the broad implications of Norwegian schools adopting translingual practices or a translingual policy across the curriculum?
Bedømmelseskomité
- 1. opponent Professor Suresh Canagarajah, Pennsylvania State University, USA
- 2. opponent Professor Fiona Copland, University of Stirling, Storbritannia
- Komitéleder Professor Eva Thue Vold, Universitetet i Oslo
Leder av disputas
Professor Glenn Ole Hellekjær, Universitetet i Oslo
Veileder
- Førsteamanuensis Lisbeth M. Brevik, Universitetet i Oslo
- Førsteamanuensis Joke Dewilde, Universitetet i Oslo
Sammendrag
Denne avhandlingen undersøker flerspråklige praksiser i engelsk skriveundervisning på ungdomstrinnet og videregående nivå i Norge. Studien svarer på et behov for kritisk å utforske språkbruk i flerspråklige engelskklasserom, noe som inntil nylig har fått lite oppmerksomhet i Norge og lignende kontekster. Formålet ved studien er å undersøke hvordan lærere og elever bruker og posisjonerer flerspråklige ressurser i engelsk skriveundervisning på ungdomstrinnet og videregående nivå, på tvers av fire ulike undervisningskontekster i Norge.
To studiesettinger, en ungdomsskole og en videregående skole, ble valgt som case med særskilt potensial (‘telling cases,’ Mitchell, 1984) til å belyse flerspråklige praksiser i engelsk skriveundervisning. Til sammen omfatter disse fire forskjellig undervisningskontekster: innføringsklasser for nyankomne elever og forsert, ordinær og forsterket engelskundervisning i studieforberedende utdanningsprogram. Totalt tre lærere og 76 elever deltok i studien. Lingvistisk etnografi (Copland & Creese, 2015) benyttes som metodisk og analytisk rammeverk. Dataene inkluderer: feltnotater fra 7 måneder med deltakende observasjon; lyd-, video- og skjermopptak; dokumenter, elevtekster og språkportretter; og opptak av datastimulerte intervjuer med lærere og elever. Analysene bygger på økologiske og transspråklige teorier om språkbruk, deriblant continua of biliteracy (Hornberger, 2003), translingual practice (Canagarajah, 2013, 2018) og transspråking (García & Li Wei, 2014, 2019). Funnene peker på muligheter for en transspråklig tilnærming til engelskundervisning som kan støtte elevers skriveutvikling i flerspråklige klasser. Elevers eksisterende praksiser, deriblant oversettelse, trekkes fram som kilde til inspirasjon. Likevel synliggjør studien også begrensninger ved transspråking i klasserommet. I innføringsklassene, hadde elevene tendens til å sette til side ressurser som ikke tidligere hadde vært brukt som undervisningsspråk med høy status. I studiespesialiserende program, ble transspråking tilskrevet ulik betydning ut ifra hvilke ressurser som var involvert, enten med minoritets- aller majoritetsposisjon i samfunnet.